sábado, 8 de octubre de 2011

UN NOBEL PARA LA POESIA: SEIS POEMAS DE TOMAS TRANSTROMER


UN NOBEL PARA LA POESIA:
SEIS POEMAS DE TOMAS TRANSTROMER
Después de muchos años, el Nobel fue otorgado a un poeta. “Por las imágenes densas y limpias, que nos proporcionan un acceso nuevo a lo real”, en palabras de Secretario de la Academia Sueca. Más expresivo es el colega chileno Omar Pérez Santiago, cuando afirmaba desde hace mas de un año, que “Tomas Tranströmer es una de las grandes placas tectónicas de la poesía mundial. Un gran poeta del amor, un poeta erótico con velocidad y elegancia. También es participe del amor espiritual, una poesía del momento como una oración secular (…), una poesía compacta como un diamante”.
Ello explica por qué ha sido traducido a más de 40 idiomas y se le considera como el más importante poeta vivo de Europa. Que no lo conozcamos en América Latina, o que no lo conozcan en Francia, solo indica que pese a todo somos periferia de grandes corrientes intelectuales del mundo. Será que “todo nos llega tarde”? Lo importante es que llegue.
Mientras tenemos la ocasión de leerlo con más detalle y comentarlo, va una muestra con seis de sus poemas:


APUNTES DE FUEGO
Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias
puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.

C-MAYOR
Cuando bajó a la calle tras la cita de amor
Soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
Mientras hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
Todos reían tras los cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios

SECRETOS EN EL CAMINO
Liviana, vuelve la bofetada de las esferas celestes.
La música, a nuestra sombra, inocente como
el agua de la fuente que sube entre animales salvajes,
artísticamente petrificada alrededor del chorro de agua.
Con las cuerdas disfrazadas de bosque.
Con las cuerdas como el aparejo del aguacero:
la lancha es azotada por los cascos de un aguacero
y en lo íntimo, en el atasco del giroscopio, alegría.
Esta tarde se refleja la bonanza del mundo,
cuando las cuerdas son instaladas, sin que nadie toque.
Inmóviles en la niebla, los árboles del bosque
y la tundra húmeda espejeando en sí misma.
La mitad muda de la música está aquí, como el olor
a resina anda en torno a ramas heridas por el rayo.
En cada hombre, un verano subterráneo.
En el cruce de caminos, una sombra,
y se aleja corriendo, siguiendo la trompeta de Bach.
La piedad inspira súbita cautela. Dejar
su disfraz de yo en esta playa
donde la ola golpea y se retira, golpea
y se retira.

HOJA DE LIBRO NOCTURNO
Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.
Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.
Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.
Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.
Gentes con futuro
en vez de rostro.

LOS RECUERDOS ME MIRAN
Una mañana de junio es muy temprano
Para despertar, pero tarde para dormir de nuevo.
Debo ir a la hierba que está llena
De recuerdos, que me siguen con la mirada.
No se ven, se mezclan completamente
Con el fondo, camaleones perfectos.
Tan cerca que los escucho respirar
A pesar que el canto de los pájaros es estridente.

MADRIGAL
Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.

- - - - -
NOTA:
“Hoja de libro nocturno fue extraído del blog Moleskine Literario, de Ivan Thais, quien a su vez lo reprodujo de un diario argentino. La traducción es de Roberto Mascaró.
“Secretos en el camino”, del blog Escribir como loco, de Isaías Peña.
Los demás poemas son traducción del escritor chileno Omar Pérez Santiago, quizás el mejor conocedor latinoamericano de la poesía de Tranströmer, a quien parece haberse aficionado desde sus estudios en Suecia, con motivo del exilio. Se publicaron en su blog Revolución con letras.